Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

På originalspråket är den kanske läsvärd

Annons

...

böcker |

Den siste

Doumbouya

Ahmadou Kourouma

Övers: Gunnel von Friesen

Papamoscas bokförlag

I höstas introducerades författaren Ahmadou Kourouma i Sverige av förlaget Tranan. Den romanen hette "Allah gör som han vill", en paradoxalt humoristisk, upprörande tragisk och argt politisk skildring av en barnsoldats förfärliga tillvaro i författarens hemland Elfenbenskusten. Inte minst var det Kouroumas viga och egensinniga språk som fängslade. Det kan inte vara lätt att översätta, men Åsa Larsson lyckades över förväntan med "Allah gör som han vill".

Tyvärr kan inte samma sak sägas om vårens roman, utgiven på annat förlag och översatt av förläggaren själv, Gunnel von Friesen.

Någonstans bakom denna märkliga svenska anas originalets vanvördiga och bildrika språk, men här har det förvandlats till en tungrodd och krånglig svenska. Det är till och med svårt att riktigt bedöma romanen utifrån denna version.

"Den siste Doumbouya" (utkom på franska 1968) är hur som helst den roman som Kourouma slog igenom med. Den handlar om Fama, en furste som förlorat sin makt och sin ställning - först på grund av kolonialismen, sedan självständigheten, som inte inneburit annat än enpartisystem, förföljelse och förfall. Det handlar också om hans hustru som gör allt för att bli gravid - trots att alla inser att det är hos maken felet ligger.

Som dokument över en plats och en tid och en kultur har den definitivt sitt värde. Kouroumas skildring av kvinnlig omskärelse och manligt förtryck är stark och uppfordrande, och hans politiska analys är minst sagt halsbrytande.

Men jag skulle inte råda någon att läsa "Den siste Doumbouya" i den form den fått här. Den som är nyfiken gör bäst i att gå till originalet: "Les soleils des indépendences". Vem vet, det kanske är en riktigt läsvärd roman.

EVA JOHANSSON

Mer läsning

Annons