Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Liten prins på älvdalska

/
  • Exempel ur boken. Översättning: Nu ska du få höra en hemlighet. Den är väldigt enkel: Det är bara med hjärtat som man kan se på riktigt. Det viktigaste ser man inte med ögonen.
  • Lisslprinsn. Den franske författaren Antoine de Saint-Exupérys egen teckning på det älvdalska bokomslaget.

Annons

Klassikern av Antoine de Saint-Exupéry är en kultbok som samlare i hela världen eftertraktar och det finns vid det här laget närmare 180 översättningar till olika språk. Nu sällar sig den älvdalska versionen till dem.

Lille prinsen har barnbokens klädsel men älskas också av många vuxna för det sätt boken förmedlar insikter om världen och människorna. Boken har sålt i 50 miljoner exemplar. Den älvdalska Lisslprinsn trycks i en upplaga på 400 exemplar.

- Vi vill få spännvidd i den litteratur som ges ut på älvdalska. Det här visar att språket går att använda även för världsklassiker som vänder sig till olika åldrar, säger Björn Rehnström, förläggare och författare på älvdalska och en av dem som var med och startade föreningen för Älvdalskans bevarande, Ulum Dalska.

Älvdalskan talas av några tusen personer i Älvdalen. Språket är så olikt svenska att det inte förstås av inflyttade förrän efter flera år. Älvdalsborna och flera forskare kämpar för att få språket erkänt som ett landsdels- och minoritetsspråk enligt Europarådets konvention.

Att på allvar få in språket i skolorna ser man som en förutsättning för att det ska kunna bevaras som ett levande språk.

- Men antalet barn som talar älvdalska minskar, säger Björn Rehnström. Det har fortfarande inte den status som behövs.

- Många äldre har vittnat om hur de som barn fick stryk av lärarna när de pratade älvdalska med klasskamraterna på rasterna. Det fanns en rädsla för att barnen inte skulle lära sig svenska ordentligt.

Nu råder en mer tillåtande attityd och forskare från hela Norden börjar få upp ögonen för det unika språket, men fortfarande betraktas älvdalskan som hotad.

Tidigare har älvdalska barnböcker blivit en framgång. Det har också tryckts bibeltexter på älvdalska och givits ut grammatiker och cd-skivor på älvdalska.

Att ge ut en bok på älvdalska har alltid betydelse när det gäller att markera språkets status resonerar utgivarna. Det kan väcka intresse och idéer. Härnäst hoppas man kunna ge ut barnvisor på älvdalska.

- Det har varit spännande att se hur översättaren Bo Westling lyckats komma tillrätta med begrepp och uttryck i Lille prinsen. Ord som vulkaner och planeter går inte att hitta på vårt gamla språk, en del måste lånas in och böjas eller kräver omskrivningar.

Boken Lillprinsn ges ut av Byönn Byöker och det älvdalska språkrådet Råddjärums samordnare Yair Sapir i Malmö i samarbete med det tyska förlaget Tintenfass, som specialiserat sig på verk på minoritetsspråk. Utgivningen har blivit möjlig genom bidrag från Sparbanksstiftelsen Dalarna och stöd från Lille-prinsen-samlare från både Europa, Amerika och Israel.

Ikväll släpps boken under festliga former på Hotell Älvdalen.

Fakta: LILLE PRINSEN

(fransk originaltitel Le Petit Prince) är en roman från 1943 av den franske författaren och flygaren Antoine de Saint-Exupéry.

Den handlar om en pilot som har tvingats landa med sitt plan i öknen och som, medan han försöker laga planet, ser Lille prinsen dyka upp. han kommer från en planet som heter B612 och han berättar för piloten om sin resa bland himlakropparna och de människor han träffat.

Annons