Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Hans debutroman filmatiseras av Dalaregissör

/
  • Rött och rosa går faktiskt att kombinera, som här i barnbyrån Mammut från Ikea. BILD: IKEA

Annons

- Det ska bli väldigt spännade att se den i tredimensionellt. Roligt och ovant, säger Jonas Hassen Khemiri.

Debuten Ett öga rött handlar om tankezultanen och revolutionsblattefilosofen Halim som vägrar att svennefieras. Den fick mycket uppmärksamhet när den kom 2003 och kritikerna hoppade jämfota av förtjusning över den "invandrarsvenska" som boken var skriven på. Boken lästes biografiskt och Jonas Hassen Khemiri som genast blev Sveriges nya "invandrarröst" sparkade bakut och förklarade i intervju efter intervju att han själv har vuxit upp på Söder i Stockholm och är minst sagt svennifierad och att Halims "invandrarspråk" ska läsas som något konstruerat av honom själv, inte som författarens egen röst.

I kväll finns Jonas Hassen Khemiri på plats i Mediehuset för att under rubriken Heder och hot diskutera den tyska filmen Mot väggen. Den handlar om ett skenäktenskap mellan det 40-åriga vraket Cahit och tyskturkiska Sibel som flyr sin konservativa muslimska familj.

- Jag har tänkt prata om utmaningen i att gestalta problem utan att förstärka fördomar. Det är en svår balansgång om man inte vill bli förnekare av problem eller en klyschframställande dogmatiker. Det är mycket i just den här filmen som är värt att diskutera i det avseendet.

Filmatiseringen av Ett öga rött är klar. Kvarstår gör ett gediget klipparbete innan den kan gå upp på biodukarna till hösten. På fredag får dock festivalpubliken en unik chans att se delar av filmen vid en smygvisning i Mediehuset.

När Jonas Hassen Khemiri får frågan om inte den filosoferande, grubblande tonen i Ett öga rött är svår att göra film av poängterar han att filmen inte är hans. Han har lämnat över stafettpinnen till någon annan som han själv uttycker, men ser nyfiket fram emot resultatet.

- Det är en utmamande bok att göra film på. Jag tänker lite som jag gör när jag får veta att mina böcker ska översättas: tur att inte jag ska göra det. Andra får översätta och göra film av mina böcker, själv skriver jag dem. Men det är viktigt att påpeka att detta inte är en enkel filmatisering av boken utan snarare en film inspirerad av och baserad på den.

Finns det något du absolut inte vill ska gå förlorat i filmatiseringen?

- Det finns många saker i boken jag känner starkt för men om jag i det här fallet går in och säger att gör det här, gör det där så måste jag involvera mig hela vägen. Om jag gjorde det så skulle jag färdas tillbaka. Det är även viktigt för de som gör filmen att den blir deras.

Mer läsning

Annons