Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Arga vykort om låneord

Annons

Det händer att jag får handskrivna vykort. Osignerade rader där arga läsare uttrycker sin ilska över mitt slarv med svenska språket.

Att jag kapar meningar, skippar ord och börjar meningar med ordet "och" väcker irritation.

Men inget skaver så som när jag "slänger mig" med engelska ord i texter.

Jag förstår det. Klart vi ska värna vårt språk - men lika viktigt är det också att språket får utvecklas är min inställning.

Tvärtemot vad kortskrivarna kanske tror, anstränger jag mig för att hitta bra svenska ord. Men ibland vinner engelskan. Ta till exempel ordet hajpad. En svenskstavad variant av engelskans hypad som jag brukar använda. På svenska föreslås kanske överskattad, eller överreklamerad. Men man kan vara hajpad utan att vara överskattad menar jag. Då kan man skriva "mycket uppskattad" föreslår kanske svenskvurmaren. Ja det kan man. Men förutom en oönskad temposänkning i texten får man inte med den där nyansen av att uppskattningen är av tillfällig karaktär, något som ordet hajpad har.

Eller ordet "cliffhanger", ett uttryck för en spänningsskapande effekt för att hålla tittarnas intresse vid liv till nästa avsnitt. "Klipphängare" funkar inte på samma sätt.

Andra inlån som jag tycker är motiverade är ord för nya företeelser, internet, fax och stylist - stilkoordinator svänger inte riktigt lika bra. Och tänk, ordet telefon känns riktigt svenskt i dag.

Men jag förstår ändå irritationen. Olika saker triggar (engelska för retar/sätter i gång). Själv går jag i gång på engelska affärsklyschor. Texter tryfferade med "value for money", "business as usual", ”a win-win situation” och ”think outside the box” får mig att vilja skicka handskrivna, arga vykort.